قصيدة جميلة لشكسبير ... مترجمة للغة العربية (غزل) - قسم تعدد اللغات
منتديات ماسات  




العودة   منتديات ماسات > ماسات عامه > قسم تعدد اللغات
إهداءات ماسات

قصيدة جميلة لشكسبير ... مترجمة للغة العربية (غزل)

قصيدة جميلة لشكسبير ... مترجمة للغة العربية (غزل) <<shall I compare >> Shall I compare thee to a summer's day ...

إضافة رد
 
LinkBack أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
قديم منذ /27/04/2008, 01:35 AM   #1 (permalink)


 

 رقم العضوية : 1982
 تاريخ التسجيل : Mar 2008
 المگان : بالجبيل الصناعيه
 المشارگات : 275

إرسال رسالة عبر MSN إلى يـــســـود الـــصـــمـــت
يـــســـود الـــصـــمـــت غير متواجد حالياً
Post قصيدة جميلة لشكسبير ... مترجمة للغة العربية (غزل)

<<shall I compare>>



Shall I compare thee to a summer's day

Thou art more lovely and more temperate

Rough winds do shake the darling buds of May

And summer's lease hath all too short a date

Sometimes too hot the eye of heaven shines

And often is his gold complexion dimmed

And every fair from fair sometimes declines

By chance or nature's changing course untrimmed

But thy eternal summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou owest

Nor shall death brag thou wanderest in his shade

when in eternal lines to time thou growest

So long as men can breathe, or eyes can see

So long lives this. and this gives life to thee


هذه هى القصيدة رقم 18 الشهيرة التى يبدأ فيها شكسبير بعقد

مقارنة بين جمال محبوبته واعتدال الجو فى يوم من أيام الصيف

الأنجليزى ثم ينكر هذه المقارنة لأن الصيف فصل متقلب وينتهى الى

ان محبوبته تكسر حدود الزمن لأن الشاعر قد خلدها فى قصيدته

التى لابد أن يكتب لها الخلود فى رأيه وأن ينشدها الناس على مر الزمان.



ولتلك القصيدة ترجمتان

الترجمة الأولى

..ترجمة : د/ محمد عنانى - جريدة المساء - 1962..


ألا تشبهين صفاء المصيف

بل أنت أحلى وأصفى سماء

ففى الصيف تعصف ريح الذبول

وتعبث فى برعمات الربيع

ولا يلبث الصيف حتى يزول

وفى الصيف تسطع عين السماء

ويحتدم القيظ مثل الأتون

وفى الصيف يحجب عنا السحاب

ضيا السما وجمال ذكاء

وما من جميل يظل جميلا

فشيمة كل البرايا الفناء

ولكن صيفك ذا لن يغيب

ولن تفتقدى فيه نور الجمال

ولن يتباهى الفناء الرهيب

بأنك تمشين بين الظلال

اذا صغت منك قصيد الأبد

فمادام فى الأرض ناس تعيش

ومادام فيها عيون ترى

فسوف يردد شعرى الزمان

وفيه تعيشين بين الورى



..والترجمة الثانية

لفطينه النائب- من كتاب فن الترجمة- للدكتور صفاء خلوصى- 1986..
من ذا يقارن حسنك المغرى بصيف قد تجلى

وفنون سحرك قد بدت فى ناظرى أسمى وأغلى

تجنى الرياح العاتيات على البراعم وهى جذلى

والصيف يمضى مسرعا اذ عقده المحدود ولى

كم أشرقت عين السماء بحرها تلتهب

ولكم خبا فى وجهها الذهبى نور يغرب

لابد للحسن البهى عن الجميل سيذهب

فالدهر تغير واطوار الطبيعة قلب

لكن صيفك سرمدى ما اعتراه ذبول

لن يفقد الحسن الذى ملكت فيه بخيل

والموت لن يزهو بظلك فى حماه يجول

ستعاصرين الدهر فى شعرى وفيه أقول:

ما دامت الأنفاس تصعد والعيون تحدق

سيظل شعرى خالداً وعليك عمراً يغدق




best wishes


يــــــــــســـــــــــــــود الــــــــــــــصــــــــــــــــمــــــــــت ،،،




 

 

 


  رد مع اقتباس
قديم منذ /01/05/2008, 10:36 AM   #2 (permalink)

عرووووبه
* شمـــعه مــــاســات *

الصورة الرمزية عرووووبه


 

 رقم العضوية : 1513
 تاريخ التسجيل : Sep 2007
 المشارگات : 20,341


عرووووبه غير متواجد حالياً
افتراضي



يســــــــود الصمت


الله يعطيــــــك العاافيــــــه


زين اللي مترجمهااا والله لو هي مااهـــي مترجمه لو اجلس سنه مااافهمتهااا


تســـــــلم يمناااكـ راائع منكـ ...




 

 

 


  رد مع اقتباس
قديم منذ /01/05/2008, 10:37 AM   #3 (permalink)

عرووووبه
* شمـــعه مــــاســات *

الصورة الرمزية عرووووبه


 

 رقم العضوية : 1513
 تاريخ التسجيل : Sep 2007
 المشارگات : 20,341


عرووووبه غير متواجد حالياً
افتراضي




يســــــــود الصمت


الله يعطيــــــك العاافيــــــه


زين اللي مترجمهااا والله لو هي مااهـــي مترجمه لو اجلس سنه مااافهمتهااا


تســـــــلم يمناااكـ راائع منكـ ...




 

 

 


  رد مع اقتباس
قديم منذ /01/05/2008, 11:18 AM   #4 (permalink)

الدووووخي
مـراقـــــب عــــــام

الصورة الرمزية الدووووخي


 

 رقم العضوية : 2
 تاريخ التسجيل : Feb 2007
 المگان : الخــفــجي لبى قلبها
 المشارگات : 26,062

إرسال رسالة عبر MSN إلى الدووووخي
  [  أوسـمــة ]  :

وسام التميز والنشاط
الدووووخي غير متواجد حالياً
افتراضي

يسود الصمت الف شكر على الترجمه ’’’




 

 

 


 


 

  رد مع اقتباس
قديم منذ /21/05/2008, 05:30 PM   #5 (permalink)

دلوعة الاردن
:: دلوعــ الدلع لايق علي ـــة ::

الصورة الرمزية دلوعة الاردن


 

 رقم العضوية : 2029
 تاريخ التسجيل : Apr 2008
 المگان : الاردن_عمان
 المشارگات : 1,328


دلوعة الاردن غير متواجد حالياً
افتراضي

الكلمات رااااااااائعه

يعطيك الف عافيه




 

 

 


  رد مع اقتباس
إضافة رد

الكلمات الدلالية (Tags)
ملعب, مترجمة, لشكسبير, العربية, جميلة, عسل, قصيدة


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
انواع عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة
Trackbacks are متاحة
Pingbacks are متاحة
Refbacks are متاحة




منتديات ماسات | ماسنجرك | رسائل -وسائط | جلستنا وسوالفنا | العاب | ماسات ايفون-ابل | بلاك بيري-BlackBerry | مدونات | بلوتوث - YouTube - فيديو الجوال
صور ماسنجر | ماسات وظائف | صور | اهداف | فساتين | تسريحات | ماسات مكياج | ديكور | برامج | تصاميم-دروس | سامسونج جالكسي - جالكسي اس - جالكسي تاب

الساعة الآن 08:17 AM




Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2012, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO
تمت ارشفة الموقع بواسطة SaudiSaInc
المقالات أو المشاركات أو الآراء المنشورة في شبكة منتديات ماسات بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لمنتديات ماسات بل تمثل وجهة نظر كاتبها.