| |||||||
إهداءات ماسات | |
![]() |
| | LinkBack | أدوات الموضوع | انواع عرض الموضوع |
| | #1 (permalink) |
| ::احلى صباحاتي::من اروع قصائد شكسبير مترجمه بالعربي :: <<shall I compare>> Shall I compare thee to a summer's day Thou art more lovely and more temperate Rough winds do shake the darling buds of May And summer's lease hath all too short a date Sometimes too hot the eye of heaven shines And often is his gold complexion dimmed And every fair from fair sometimes declines By chance or nature's changing course untrimmed But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest Nor shall death brag thou wanderest in his shade when in eternal lines to time thou growest So long as men can breathe, or eyes can see So long lives this. and this gives life to theeهذه هى السونيته رقم 18 الشهيرة التى يبدأ فيها شكسبير بعقد مقارنة بين جمال محبوبته واعتدال الجو فى يوم من أيام الصيف الأنجليزى ثم ينكر هذه المقارنة لأن الصيف فصل متقلب وينتهى الى ان محبوبته تكسر حدود الزمن لأن الشاعر قد خلدها فى قصيدته التى لابد أن يكتب لها الخلود فى رأيه وأن ينشدها الناس على مر الزمان. ولتلك القصيدة ترجمتان الترجمة الأولى ..ترجمة : د/ محمد عنانى - جريدة المساء - 1962.. ألا تشبهين صفاء المصيف بل أنت أحلى وأصفى سماء ففى الصيف تعصف ريح الذبول وتعبث فى برعمات الربيع ولا يلبث الصيف حتى يزول وفى الصيف تسطع عين السماء ويحتدم القيظ مثل الأتون وفى الصيف يحجب عنا السحاب ضيا السما وجمال ذكاء وما من جميل يظل جميلا فشيمة كل البرايا الفناء ولكن صيفك ذا لن يغيب ولن تفتقدى فيه نور الجمال ولن يتباهى الفناء الرهيب بأنك تمشين بين الظلال اذا صغت منك قصيد الأبد فمادام فى الأرض ناس تعيش ومادام فيها عيون ترى فسوف يردد شعرى الزمان وفيه تعيشين بين الورى ..والترجمة الثانية لفطينه النائب- من كتاب فن الترجمة- للدكتور صفاء خلوصى- 1986.. من ذا يقارن حسنك المغرى بصيف قد تجلى وفنون سحرك قد بدت فى ناظرى أسمى وأغلى تجنى الرياح العاتيات على البراعم وهى جذلى والصيف يمضى مسرعا اذ عقده المحدود ولى كم أشرقت عين السماء بحرها تلتهب ولكم خبا فى وجهها الذهبى نور يغرب لابد للحسن البهى عن الجميل سيذهب فالدهر تغير واطوار الطبيعة قلب لكن صيفك سرمدى ما اعتراه ذبول لن يفقد الحسن الذى ملكت فيه بخيل والموت لن يزهو بظلك فى حماه يجول ستعاصرين الدهر فى شعرى وفيه أقول: ما دامت الأنفاس تصعد والعيون تحدق سيظل شعرى خالداً وعليك عمراً يغدق المصدر: منتديات ماسات - من قسم: قسم تعدد اللغات مَ ـآ هُوْ ضروريْ نِعتذِر يوم ( نِخطيْ ) بعض آلعِذرْ لـ آلذنب . . . مثل : آلـ ............إعآدهْ | |
| | |
| | #3 (permalink) |
![]() :: رئيس مجلس الاداره:: ![]() تاريخ التسجيل: Feb 2007
المشاركات: 5,543
![]() | وااااااااااااااو شكسبير شاعر بصراحه ترجمة حلوة من كليهما شكرا مشمش سلااااااااااااااام نافق تعيش .. جامل الناس تنحـب ... بيع الضمير تشوف كلٍ يجيلكـهذا هو الدستور في وقتنا الصعب ... إما تزيل الصدق ولا يزيلكـ صار الصدق منبوذ في عالم الكذب ... وصار الكذب محمود يالله دخيلكـ المجامله شيء لا أطيقه ابدا ..... ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ـــ ماني بتابـع هـرج ناقـل ومنقـول اهـل النمايـم ماتجينـي تخـافـي عندي لهم سيف ٍ شطيـرٍ ومسلول يقطع لسـان اللـي سعـى لتجافـي |
| | |
| | #4 (permalink) |
| :: مـآسي نشيـط :: تاريخ التسجيل: Feb 2007
المشاركات: 128
![]() | لكـــــــل انســان شاعريتــــــه ولــه قلــمــه وحقـــه الخــــاص النشــر او الاحتفـاظ ... عـــرف بروائـــــع كتاباتـــه وتميــزهــا على مـر العصــــــور وهاهنــــــا اخينـــــا مشــــــاري ينثـــــــر لنا وردة من ورود شكسبيــــر وشكــــــراً على ماطــرحــت وتقبـــل من التقــديــــر والاحتـــــرام . |
| | |
| | #8 (permalink) |
| :: غيِرتيْ نبَض أنوُثتيْ ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() تاريخ التسجيل: Nov 2007 الدولة: في قلب الجروح
المشاركات: 20,954
![]() | رد: ::احلى صباحاتي::من اروع قصائد شكسبير مترجمه بالعربي :: مشاري رووووووووووعه حييييل حييييل القصيدة مشكور يالغلا علي ترجمة القصيد .. يعطيك العافية وعساكـــــــــ علي القوة لاهنت يالغلا أرق التحايا من .. روح الغلا [عزيزي الزائر يتوجب عليك التسجيل لمشاهدة الرابط للتسجيل اضغط هنا ] |
| | |
![]() |
| الكلمات الدلالية (Tags) |
| مترجمه, احلى, اروع, بالعربي, صباحاتيمن, شكسبير, قصائد |
| الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
| أدوات الموضوع | |
| انواع عرض الموضوع | |
| |